絵本「翻訳できない世界のことば」が入荷しました!🌎✨
くまねこ堂では、現在アルバイト・正社員を募集しています!
気になった方は是非ご応募ください。
https://www.kumanekodou.com/recruit/
いつもくまねこ堂ブログをご覧いただきありがとうございます。
今回は、当店に入荷しましたこちらの本をご紹介したいと思います!
翻訳できない世界のことば
(エラ・フランシス・サンダース、前田まゆみ訳、創元社)
他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない、
その国ならではの言葉たちを紹介している1冊です。
例えばこんな言葉↓
「バナナを食べる時の所要時間」や「片方の手の平にのせられるだけの水の量」はわりと想像しやすいですが、「トナカイが休憩なしで疲れず移動ができる距離」は北欧ならではの言葉という感じがしますね😆
あと私が面白いなと思ったのは、
「恋がさめ、ほろにがい気持ちになる」
恋に破れてズタズタ!ハートブレイク!!💔⚡みたいな激しい感情ではなくて、冷めてしまった静かな気持ちを表現する言葉があるのは、なんというか、大人だなぁと感じました。
そしてもうひとつ、恋にまつわる言葉を。
「あなたが私を葬る」
“その人なしでは生きられないから、その人の前で死んでしまいたいという美しく暗い望み”とありますが、これを一語で表す言葉があるなんて、アラビア語圏の人達の恋愛はなかなか重そうですね。。
他にも、日本語の「わびさび」や「ボケっと」、「積ん読」や「木漏れ日」が翻訳できない言葉として紹介されていました。木漏れ日が翻訳できないなんて意外です😲
世界にはいろんな文化があるんだな~と教えてくれて、
たまにふふっと笑えたり、ほっこりさせてくれる素敵な1冊でした♪
年末の慌ただしい日々の中で、
たまにはこんな本をボケっと読んで息抜きしてみるのもよいかもしれませんね☕
くまねこ堂では、古本やDVD/CDの他にも、古道具や骨董品、アクセサリー、切手、万年筆、レコードや古いおもちゃなどなど、様々なお品物の買取も行っております。ご処分をお考えの方、またご整理などでお困りのお客さまは、是非くまねこ堂までお申しつけ下さいませ。お電話またはメールフォーム、LINEにて、まずはお気軽にお問い合わせ下さい!スタッフ一同心よりお待ちしております!
ポエ